Ey Sareban (draft)

Ey Sareban (ای ساربان) is a classical Persian poem, beautifully adapted and performed by Mohsen Namjoo. Below, I present the lyrics in four forms: the original Persian script, Latinized Persian, Turkish translation, and English. These translations are inspired from various sources, including LyricsTranslate and community interpretations, but have not been checked and refined yet. Please reach out to fix any errors.


The Poem

فارسی (Persian) Fārsī (Latinized) Türkçe English
ای ساربان، ای کاروان Ey sārebān, ey kārevān Ey kervancı, ey kervan! O cameleer, O caravan!
لیلای من کجا می‌بری Leylā-ye man kojā mibari Leyla'mı nereye götürüyorsun? Where are you taking my Leyla?
لیلای من که جان و دل من است Leylā-ye man ke jān o del-e man ast Leyla'm, canım ve yüreğim olduğu halde? My Leyla, who is my soul and heart?
ای ساربان کجا می‌روی Ey sārebān kojā miravi Ey kervancı, nereye gidiyorsun? O cameleer, where are you going?
لیلای من چرا می‌بری Leylā-ye man cherā mibari Leyla'mı niçin götürüyorsun? Why are you taking my Leyla?
با قولی که در تنهایی به هم دادیم و خدا شاهد بود Bā qowli ke dar tanhāyi be ham dādim va Khodā shāhed bud Birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere Allah şahitken? With the promise we made in solitude, while God was witness?
و هیچ جایی نبود که عشق ما قرار نگرفته باشد Va hich jāyi nabud ke eshq-e mā qarār nagrafte bāshad Ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken? And there was no place where our love had not settled?
— Nakarat / Refrain —
تمام ایمان من به دنیای فانی است Tamām-e imān-e man be donyā-ye fāni ast İnancımın tamamı fani bir dünyaya dair All my faith is in the mortal world
جرقه‌های عشق که خود زندگی است Jaraqe-hā-ye eshq ke khod zendegi ast Aşkın kıvılcımları ki yaşamın kendisidir The sparks of love, which is life itself
خاطره یار از قطره عشق زیباتر است Khātere-ye yār az qatre-ye eshq zibātar ast Yarin hatırası aşkın bir katresinden daha güzeldir The memory of the beloved is more beautiful than a drop of love
آتش عشق از زندگی زیباتر است Ātash-e eshq az zendegi zibātar ast Aşkın ateşi yaşamaktan daha güzeldir The fire of love is more beautiful than living
خدایا محبت را در دل‌ها همیشه نگهدار Khodāyā mohabbat rā dar del-hā hamishe negahdār Yarabbi gönüllerdeki muhabbeti her zaman sakla O God, always keep love in hearts
همانطور که در دل من نگهداشتی Hamāntor ke dar del-e man negahdāshti Benim gönlümde sakladığın gibi Just as you have kept it in my heart
لیلی و مجنون افسانه شدند Leyli va Majnun afsāne shodand Leyla ile Mecnun efsane oldular Leyla and Majnun became legend
داستان ما به ابدیت رسید Dāstān-e mā be abadiyat resid Bizim hikayemizse sonsuza ulaştı But our story reached eternity
— — —
تو هنوز عشق پنهان منی To hanuz eshq-e penhān-e mani Sen hâlâ kaçamak aşkımsın You are still my hidden love
از چشمم خوانده نمی‌شود که دردم چیست Az chashmam khānde nemishavad ke dardam chist Gözümden okunmaz ki derdim My pain cannot be read from my eyes
معلوم نیست در غم چه حالی‌ام Malum nist dar gham che hāliyam Bilinmez gam içinde ne hallerdeyim Unknown is my state in sorrow
— — —
خدا می‌داند که بعد از تو زندگی نکردم Khodā midānad ke bad az to zendegi nakardam Allah biliyor ki senden sonra yaşamadım God knows I did not live after you
چمن دلم را ببین و برو Chaman-e delam rā bebin va boro Gönlümün çayırlığını gör ve git See the meadow of my heart and go
مثل طوفان شاخه‌های غم را بشکن Mesl-e tufān shākhe-hā-ye gham rā beshkan Tufan gibi yık derdin dallarını Break the branches of sorrow like a storm
گل من، بگو و برو Gol-e man, begu va boro Gülüm ben, derip de git Say "my rose" and go
که من درخت گلم Ke man derakht-e golam Ki gül ağacıyım For I am a rose tree
نشسته در قعر طوفان Neshaste dar qar-e tufān Tufanın dibinde oturan Sitting at the bottom of the storm
تمام شاخه‌های وجودم را Tamām-e shākhe-hā-ye vojudam rā Vücudumun bütün dallarını All the branches of my being
با خشم طبیعت بشکن Bā khashm-e tabi'at beshkan Tabiatın hışmıyla kır Break with the wrath of nature

Words You Might Recognize

فارسی Fārsī Türkçe Meaning
کاروان kārevān kervan caravan
جان jān can soul, life
دل del gönül heart
عشق eshq aşk love
ایمان imān iman faith
فانی fāni fani mortal
خاطره khātere hatıra memory
محبت mohabbat muhabbet affection
افسانه afsāne efsane legend
ابدیت abadiyat ebediyet eternity
غم gham gam sorrow
طبیعت tabi’at tabiat nature
طوفان tufān tufan storm

My Thoughts

To be updated