Ey Sareban (draft)
Ey Sareban (ای ساربان) is a classical Persian poem, beautifully adapted and performed by Mohsen Namjoo. Below, I present the lyrics in four forms: the original Persian script, Latinized Persian, Turkish translation, and English. These translations are inspired from various sources, including LyricsTranslate and community interpretations, but have not been checked and refined yet. Please reach out to fix any errors.
The Poem
| فارسی (Persian) | Fārsī (Latinized) | Türkçe | English |
|---|---|---|---|
| ای ساربان، ای کاروان | Ey sārebān, ey kārevān | Ey kervancı, ey kervan! | O cameleer, O caravan! |
| لیلای من کجا میبری | Leylā-ye man kojā mibari | Leyla'mı nereye götürüyorsun? | Where are you taking my Leyla? |
| لیلای من که جان و دل من است | Leylā-ye man ke jān o del-e man ast | Leyla'm, canım ve yüreğim olduğu halde? | My Leyla, who is my soul and heart? |
| ای ساربان کجا میروی | Ey sārebān kojā miravi | Ey kervancı, nereye gidiyorsun? | O cameleer, where are you going? |
| لیلای من چرا میبری | Leylā-ye man cherā mibari | Leyla'mı niçin götürüyorsun? | Why are you taking my Leyla? |
| با قولی که در تنهایی به هم دادیم و خدا شاهد بود | Bā qowli ke dar tanhāyi be ham dādim va Khodā shāhed bud | Birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere Allah şahitken? | With the promise we made in solitude, while God was witness? |
| و هیچ جایی نبود که عشق ما قرار نگرفته باشد | Va hich jāyi nabud ke eshq-e mā qarār nagrafte bāshad | Ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken? | And there was no place where our love had not settled? |
| — Nakarat / Refrain — | |||
| تمام ایمان من به دنیای فانی است | Tamām-e imān-e man be donyā-ye fāni ast | İnancımın tamamı fani bir dünyaya dair | All my faith is in the mortal world |
| جرقههای عشق که خود زندگی است | Jaraqe-hā-ye eshq ke khod zendegi ast | Aşkın kıvılcımları ki yaşamın kendisidir | The sparks of love, which is life itself |
| خاطره یار از قطره عشق زیباتر است | Khātere-ye yār az qatre-ye eshq zibātar ast | Yarin hatırası aşkın bir katresinden daha güzeldir | The memory of the beloved is more beautiful than a drop of love |
| آتش عشق از زندگی زیباتر است | Ātash-e eshq az zendegi zibātar ast | Aşkın ateşi yaşamaktan daha güzeldir | The fire of love is more beautiful than living |
| خدایا محبت را در دلها همیشه نگهدار | Khodāyā mohabbat rā dar del-hā hamishe negahdār | Yarabbi gönüllerdeki muhabbeti her zaman sakla | O God, always keep love in hearts |
| همانطور که در دل من نگهداشتی | Hamāntor ke dar del-e man negahdāshti | Benim gönlümde sakladığın gibi | Just as you have kept it in my heart |
| لیلی و مجنون افسانه شدند | Leyli va Majnun afsāne shodand | Leyla ile Mecnun efsane oldular | Leyla and Majnun became legend |
| داستان ما به ابدیت رسید | Dāstān-e mā be abadiyat resid | Bizim hikayemizse sonsuza ulaştı | But our story reached eternity |
| — — — | |||
| تو هنوز عشق پنهان منی | To hanuz eshq-e penhān-e mani | Sen hâlâ kaçamak aşkımsın | You are still my hidden love |
| از چشمم خوانده نمیشود که دردم چیست | Az chashmam khānde nemishavad ke dardam chist | Gözümden okunmaz ki derdim | My pain cannot be read from my eyes |
| معلوم نیست در غم چه حالیام | Malum nist dar gham che hāliyam | Bilinmez gam içinde ne hallerdeyim | Unknown is my state in sorrow |
| — — — | |||
| خدا میداند که بعد از تو زندگی نکردم | Khodā midānad ke bad az to zendegi nakardam | Allah biliyor ki senden sonra yaşamadım | God knows I did not live after you |
| چمن دلم را ببین و برو | Chaman-e delam rā bebin va boro | Gönlümün çayırlığını gör ve git | See the meadow of my heart and go |
| مثل طوفان شاخههای غم را بشکن | Mesl-e tufān shākhe-hā-ye gham rā beshkan | Tufan gibi yık derdin dallarını | Break the branches of sorrow like a storm |
| گل من، بگو و برو | Gol-e man, begu va boro | Gülüm ben, derip de git | Say "my rose" and go |
| که من درخت گلم | Ke man derakht-e golam | Ki gül ağacıyım | For I am a rose tree |
| نشسته در قعر طوفان | Neshaste dar qar-e tufān | Tufanın dibinde oturan | Sitting at the bottom of the storm |
| تمام شاخههای وجودم را | Tamām-e shākhe-hā-ye vojudam rā | Vücudumun bütün dallarını | All the branches of my being |
| با خشم طبیعت بشکن | Bā khashm-e tabi'at beshkan | Tabiatın hışmıyla kır | Break with the wrath of nature |
Words You Might Recognize
| فارسی | Fārsī | Türkçe | Meaning |
|---|---|---|---|
| کاروان | kārevān | kervan | caravan |
| جان | jān | can | soul, life |
| دل | del | gönül | heart |
| عشق | eshq | aşk | love |
| ایمان | imān | iman | faith |
| فانی | fāni | fani | mortal |
| خاطره | khātere | hatıra | memory |
| محبت | mohabbat | muhabbet | affection |
| افسانه | afsāne | efsane | legend |
| ابدیت | abadiyat | ebediyet | eternity |
| غم | gham | gam | sorrow |
| طبیعت | tabi’at | tabiat | nature |
| طوفان | tufān | tufan | storm |
My Thoughts
To be updated